Subjetividades femeninas y discursos feministas en The Thing Around Your Neck y en su traducción al español Andrea Laura Lombardo.

Detalles Bibliográficos
Publicado en: M.L. Spoturno (Coord.) - Subjetividad, discurso y traducción : la construcción del ethos en la escritura y la traducción. - . Valladolid : Universidad de Valladolid, 2022
Autor Principal: Lombardo, Andrea Laura
Formato: Libro
Lengua:español
Series:Vertere. Monográficos de la Revista Hermēneus ; 24
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.5575/pm.5575.pdf
Recurso relacionado
Recurso relacionado
Resumen:En este trabajo nos proponemos examinar la configuración de las subjetividades femeninas en la colección de cuentos The Thing Around Your Neck, de Chimamanda N. Adichie (2009), y la recreación de los discursos feministas evidentes en las traducciones al español, realizada por Aurora Echevarría Pérez, que circulan en dos contextos hispanohablantes, en especial, en el Estado español y Argentina. Nuestro estudio busca dar cuenta de la diversidad femenina, la gnoseología migrante y transfronteriza presentes en la narrativa de Adichie y en su traducción al español (Simon, 2011; Alvarez et al., 2014; Flotow, 2017; Ergun, 2010; Castro, 2008, 2012; Reimóndez, 2017, 2020). En este sentido, seguimos los aportes de los estudios del discurso (Amossy 1999, 2009), los cuales nos permitirán indagar acerca del proyecto feminista de Adichie y el modo en que queda conformado el ethos o la imagen discursiva de la Autora respecto de la configuración de subjetividades femeninas. Por otro lado, nos valemos de los estudios de traducción con el propósito de poner a prueba la (re)configuración del ethos que se asocia a la figura de la Traductora (Spoturno, 2017) en el texto traducido. En forma complementaria y a partir de los postulados de la traductología feminista transnacional (Castro y Spoturno, 2020), exploraremos la manera en que se gestan los feminismos como proyecto autoral en los textos originales y cómo se traducen las voces de las mujeres igbo y hausa y los proverbios que proyectan una fuerte impronta patriarcal sobre esa mujeres en la versión en español de la colección y las posibilidades que ofrece este marco teórico-metodológico para revelar subjetividades lingüístico-culturales e identitarias. Nuestro interés se centrará también en analizar la recepción de las traducciones respecto de las visiones feministas que se recrean en el proyecto de traducción.
Descripción Física:p. 67-86
ISBN:9788413201979