Tarea y traducción en Walter Benjamin : "Die Aufgabe des Übersetzers" según Antoine Berman y Jacques Derrida
Publicado en: | Jornadas de Investigación en Filosofía (11 : 2017 : Ensenada) - [Actas] - . La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Departamento de Filosofía |
---|---|
Autor Principal: | |
Formato: | Documento de evento |
Temas: | |
Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13788/ev.13788.pdf http://jornadasfilo.fahce.unlp.edu.ar/xi-jornadas-2017/actas |
Resumen: | Dentro del marco del pensamiento de Walter Benjamin sobre el lenguaje, el presente trabajo se centrará en los usos que el filósofo hace de la traducción que permiten sugerir una metafísica del lenguaje. El análisis aquí propuesto adquiere un nivel de complejidad adicional ya que, además de basarse en "Die Aufgabe des Übersetzers" (La tarea del traductor) de Benjamin, busca interponer dos lecturas o "traducciones" (en sentido amplio) que se han hecho del mismo. El análisis se apoya entonces en dos interpretaciones del texto hechas por los filósofos franceses Jacques Derrida y Antoine Berman, casi en simultáneo, entre 1984 y 1985. A través de estas "traducciones" intentaremos dar cuenta de algunas nociones clave del pensamiento de Benjamin sobre el lenguaje, a saber: traducción, intraducible, lenguaje puro. Por último, retomaremos un problema de las teorías de la traducción que surge al intentartraducir "Aufgabe" presente en el título. ¿De qué manera el pasaje de este elemento lingüístico señalael problema de la subjetividad del traductor? |