A influência clássica em Mário Faustino : traduçao cultural na poesia brasileira

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Coloquio Internacional (7 : 2015 : Ensenada) - Una nueva visión de la cultura griega antigua en el comienzo del tercer milenio: perspectivas y desafíos - . Ensenada : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios Helénicos, 2015
Autor Principal: Souza Lima Gomes, Carlos Eduardo de
Formato: Documento de evento
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.10041/ev.10041.pdf
http://coloquiointernacionalceh.fahce.unlp.edu.ar/7ciceh
Resumen:The present work integrates a study proposal that is being developed in the Universidade Federal de Minas Gerais that undertakes to detect traces of classical presence in Brazilian literature, trying to perceive if there is a pattern in the appropriation of these elements. As hypothesis, we start from the idea that Brazilian literature, seeking to free itself from the colonization idea, takes the Greek?Latin values and themes in a non-obvious way, adapting them to the national reality, forming something unique for the reading of myths, structures and reasons of Hellenic and Roman literature. We call that cultural translation and we build this idea articulating Walter Benjamin's (Castello Branco, 2008) proposals about translation to Julie Sander?s (2006) appropriation and adaptation sketches. As an exercise, we propose, in this paper, the analysis of two Mario Faustino's poems: Agonistes and Divisamos assim o adolescente. This exercise is, we believe, a good opportunity for us to perceive some of the possibilities of the indicated approach
O presente trabalho integra uma proposta de estudo em desenvolvimento na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais que intenta detectar traços da presença clássica na literatura brasileira, tentando perceber se há um padrao na apropriaçao desses elementos. Como hipótese, partimos da ideia de que a literatura brasileira, buscando livrar?se da ideia de colonizaçao, toma os valores e temas greco-latinos de forma nao óbvia, adaptando?os à realidade nacional formando algo único para a leitura de mitos, estruturas e razoes da literatura helênica e romana. A isso chamamos de traduçao cultural e construímos essa ideia articulando propostas de Walter Benjamin (Castello Branco, 2008) sobre a traduçao às de Julie Sanders (2006) sobre apropriaçao e adaptaçao. Como exercício, propomos, neste espaço a análise de dois poemas de Mário Faustino: Agonistes e Divisamos assim o adolescente. Esse exercício, acreditamos, é uma boa oportunidade para que percebamos algumas das possibilidades da abordagem indicada.^lpt