Dando vida a los clásicos : la utopía de traducir Aristófanes

Detalles Bibliográficos
Publicado en: El hilo de la fábula. Vol. 20 No. 24 (2022),e0022 20. Santa Fe : Universidad Nacional del Litoral. Facultad de Humanidades y Ciencias. Centro de Estudios Comparados, 2022 Uno, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra-dicción)
Autor Principal: Fernández, Claudia Nélida
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.16837/pr.16837.pdf
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/12219
https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/213324
10.14409/hf.20.24.e0022
Resumen:En este trabajo nos proponemos reflexionar sobre cuestiones genera- les de la traducción de textos clásicos antiguos, en particular de teatro griego -dada su naturaleza de libretos pensados para la escena-. A su vez, a partir de nuestra experiencia como traductores de Aristófanes, así como de los testimonios de otros traductores del mismo autor, nos ocupamos de puntualizar una serie de dificultades -no exhaustivas-, a la hora de trasponer la lengua aristofánica al español, entre otras, los juegos lingüísticos, los nombres parlantes, el léxico obsceno, los colo- quialismos, las menciones a los hechos y personajes de su tiempo.
In this paper we aim to reflect on general issues in the translation of ancient classical texts, particularly Greek theater -given their nature as scripts intended for the stage-. At the same time, based on our experience as translators of Aristophanes, as well as on the testimonies of other translators of the same author, we will point out a series of difficulties -not exhaustive-, when transposing the Aristophanic language into Spanish, including, puns, speaking names, obscene lexicon, colloquialisms, mentions to the events and characters of his time.
Descripción Física:p.e0022
ISSN:ISSN 2362-5651