Subjetividad, identidades de género y autotraducción. America's Dream y El sueño de América de Esmeralda Santiago

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Revista académica Liletrad. Vol. 2 (2016),825-836 2. : Association liLETRAd International
Autor Principal: Spoturno, María Laura
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10998/pr.10998.pdf
https://revistaacademicaliletrad.files.wordpress.com/2019/06/liletrad-n2vol2.pdf
https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/71092
Resumen:Este artículo indaga acerca de la construcción lingüístico-cultural de las identidades de género a través del examen de un caso de autotraducción, práctica que problematiza la subjetividad en el discurso literario. El estudio se detiene en dos obras narrativas de la escritora portorriqueña Esmeralda Santiago: su primera novela, América?s Dream (1997a), y su autotraducción al español, El sueño de América (1997b). El análisis, que se centra en la recreación de la figura de las mujeres en las novelas seleccionadas, busca elucidar la configuración de la imagen discursiva o ethos que se asocia al responsable de la enunciación literaria en cada uno de estos textos. La investigación combina, de este modo, aportes provenientes de la traductología (Santoyo 2005; Grutman (1998) 2009a, 2009b; Grutman y Van Bolderen 2014), y de los estudios del discurso (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2010, 2012; Maingueneau 1999, 2002, 2013, 2014; Spoturno 2013; Suchet 2013). Según se sostiene, tanto en la primera como en la segunda escritura de la novela se evidencia el cuestionamiento de las identidades de género; sin embargo, en la autotraducción, esas identidades son recreadas en función de las características de una nueva autoridad discursiva, cuya intervención se vincula con la institución del Lector implícito de la traducción (Schiavi 1996) y con los itinerarios literarios y editoriales de los que se puede suponer participarán las obras.
This paper explores the linguistic and cultural construction of gender identities through the analysis of a case of self-translation, a practice which problematizes subjectivity in literary discourse. The study focuses on two novels by Puerto Rican writer Esmeralda Santiago: her first novel, América?s Dream (1997a), and its self-translation into Spanish, El sueño de América (1997b). The analysis, which is mostly devoted to the recreation of the figure of women in the novels, attempts at elucidating the configuration of the discursive image or ethos which is associated to the responsible for literary enunciation in each of these texts. Research, thus, combines contributions from the field of translation studies (Santoyo 2005; Grutman (1998) 2009a, 2009b; Grutman and Van Bolderen 2014), and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2010, 2012; Maingueneau 1999, 2002, 2013, 2014; Spoturno 2013; Suchet 2013). It will be argued that in the first as much as in the second writing of the novel gender identities are subject to question; however, in the self-translated text, these identities are recreated in accordance with the features of a new discursive authority, whose intervention is linked to the institution of an Implied reader of the translation (Schiavi 1996) and the literary and editorial itineraries the texts are likely to follow.
Notas:Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Descripción Física:p.825-836
ISSN:ISSN 2444-7439