"Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán" : o qué fue de la polisemia

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Trans. No. 9 (2005),85-98. Málaga : Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras, 2005
Autor Principal: Montezanti, Miguel Angel
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9556/pr.9556.pdf
http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3000/2833
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89023
10.24310/TRANS.2005.v0i9.3000
Resumen:Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen.
Notas:Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Descripción Física:p.85-98
ISSN:ISSN 2603-6967