'Perplex'd in extreme', or (in)fidelity in translation : Reading and performing Shakespeare in contemporary Argentina
Publicado en: | Ilha do desterro. No. 49 (2005),55-73. Florianópolis : Universidade Federal de Santa Caterina, 2005 |
---|---|
Autor Principal: | |
Formato: | Artículo |
Temas: | |
Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9555/pr.9555.pdf https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317/6738 http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89753 |
Resumen: | The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience's moral taste upon the translator's choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., "appropriated" by two Argentine contemporary playwrights. |
Notas: | Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS. |
Descripción Física: | p.55-73 |
ISSN: | ISSN 2175-8026 |
MARC
LEADER | 00000nab a2200000 a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ARTI09477 | ||
008 | 230422s2005####|||#####|#########0#####d | ||
100 | |a Montezanti, Miguel Angel |u Universidad Nacional de La Plata | ||
245 | 1 | 0 | |a 'Perplex'd in extreme', or (in)fidelity in translation |b : Reading and performing Shakespeare in contemporary Argentina |
041 | 7 | |2 ISO 639-1 |a en | |
300 | |a p.55-73 | ||
500 | |a Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS. | ||
520 | 3 | |a The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience's moral taste upon the translator's choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., "appropriated" by two Argentine contemporary playwrights. | |
650 | 0 | 4 | |a Shakespeare, William |
650 | 0 | 4 | |a Análisis literario |
650 | 0 | 4 | |a Argentina |
650 | 0 | 4 | |a Siglo XX |
856 | 4 | 0 | |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9555/pr.9555.pdf |
952 | |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9555/pr.9555.pdf |a MEMORIA ACADEMICA |b MEMORIA ACADEMICA | ||
856 | 4 | 1 | |u https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317/6738 |
856 | 4 | 1 | |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89753 |
773 | 0 | |7 nnas |t Ilha do desterro. |g No. 49 (2005),55-73 |l 49 |q 55-73 |d Florianópolis : Universidade Federal de Santa Caterina, 2005 |x ISSN 2175-8026 | |
542 | 1 | |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional |u https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |