'Perplex'd in extreme', or (in)fidelity in translation : Reading and performing Shakespeare in contemporary Argentina

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Ilha do desterro. No. 49 (2005),55-73. Florianópolis : Universidade Federal de Santa Caterina, 2005
Autor Principal: Montezanti, Miguel Angel
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9555/pr.9555.pdf
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317/6738
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89753
Resumen:The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience's moral taste upon the translator's choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., "appropriated" by two Argentine contemporary playwrights.
Notas:Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Descripción Física:p.55-73
ISSN:ISSN 2175-8026

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI09477
008 230422s2005####|||#####|#########0#####d
100 |a Montezanti, Miguel Angel  |u Universidad Nacional de La Plata 
245 1 0 |a 'Perplex'd in extreme', or (in)fidelity in translation  |b : Reading and performing Shakespeare in contemporary Argentina 
041 7 |2 ISO 639-1  |a en 
300 |a  p.55-73 
500 |a Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS. 
520 3 |a The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience's moral taste upon the translator's choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., "appropriated" by two Argentine contemporary playwrights. 
650 0 4 |a Shakespeare, William 
650 0 4 |a Análisis literario 
650 0 4 |a Argentina 
650 0 4 |a Siglo XX 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9555/pr.9555.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9555/pr.9555.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317/6738 
856 4 1 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89753 
773 0 |7 nnas  |t Ilha do desterro.   |g  No. 49 (2005),55-73  |l 49  |q 55-73  |d Florianópolis : Universidade Federal de Santa Caterina, 2005  |x ISSN 2175-8026 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/