'Perplex'd in extreme', or (in)fidelity in translation : Reading and performing Shakespeare in contemporary Argentina
Publicado en: | Ilha do desterro. No. 49 (2005),55-73. Florianópolis : Universidade Federal de Santa Caterina, 2005 |
---|---|
Autor Principal: | |
Formato: | Artículo |
Temas: | |
Acceso en línea: | https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9555/pr.9555.pdf https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7317/6738 http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89753 |
Resumen: | The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina. Part 1 focuses on the limitations imposed by the audience's moral taste upon the translator's choices. Part 2 analyzes two cases in which source language (SL) texts have been heavily transformed, i.e., "appropriated" by two Argentine contemporary playwrights. |
Notas: | Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS. |
Descripción Física: | p.55-73 |
ISSN: | ISSN 2175-8026 |