|
|
|
|
LEADER |
00000nam a2200000 a 4500 |
001 |
koha92506 |
003 |
AR-EnULPH |
005 |
20220831235811.0 |
007 |
ta |
008 |
191028s2018 gw g 000 0 spa d |
020 |
|
|
|a 9783631746806
|
025 |
|
|
|a 115656
|q localID
|
024 |
8 |
0 |
|a 088846
|
040 |
|
|
|a AR-EnULPH
|b spa
|c AR-EnULPH
|
080 |
1 |
|
|a 82.03
|2 1991
|
700 |
1 |
|
|a Ahumada Lara, Ignacio
|e ed.
|9 477529
|
700 |
1 |
|
|a García Peinado, Miguel Angel
|e ed.
|9 477530
|
245 |
0 |
0 |
|a Traducción literaria y discursos traductológicos especializados /
|c ed. Miguel Angel García Peinado ; Ignacio Ahumada Lara.
|
260 |
|
|
|a Berlin :
|b Peter Lang,
|c 2018.
|
300 |
|
|
|a 622 p.
|
490 |
0 |
|
|a Studien zur romanischen sprachwissenschaft und interkulturellen kommunikation ;
|v 125
|
505 |
0 |
0 |
|t Chipre como frontera [lotmaniana] en Othello, de W. Shakespeare y en El amante liberal, de M. de Cervantes /
|r Jesús López-Peláez Casellas --
|t Estudio del español neutro en la colección Shakespeare por Escritores : The Two noble kinsmen de Amir Hamed /
|r Bárbara Hernández Bautista --
|t The Garden, or the contention of flowers de Lady Hester Pulter : Traducción y estudio filológico de poemas /
|r Juan de Dios Torralbo Caballero --
|t The Way of the world y Así va el mundo : Fidelidad en el texto dramático de Congreve traducido al español por Antonio Ballesteros González /
|r Pilar Botías Domínguez --
|t Windsor forest [1713] de Alexander Pope, traduciso por Gerónimo Valenzuela [1817] /
|r Angeles García Calderón --
|t The Third prophesy [2004] de Ahmed Essop [1931-], o los retos de traducción de la vida y carrera profesional de Salman Khan, ministro de Educación de origen indio de la Nueva Sudáfrica /
|r Juan Miguel Zarandona Fernández --
|t Traducción, género y caracterización : Los hombres que no aburrían a las mujeres /
|r Julia T. Williams Camus --
|t Género y traducción : Violencia sexual en Horseman, Pass by-hud /
|r Carmen Camus Camus --
|t Sobre las contradicciones de Susan Bassnett respecto a la traducción teatral /
|r Sherine Samy Gamaleldin --
|t La mirada de belle de Zuylen en Lettres nuchâteloises : Traducción de fragmentos representativos /
|r Aurora García Martínez --
|t La censura literaria y Los miserables de Victor Hugo /
|r María del Carmen Aguilar Camacho --
|t Aproximación a la traducción en España durante el siglo XIX de las obras francesas sobre educación femenina /
|r Beatriz Martínez Ojeda --
|t Literatura beur y traducción. Métodos traslativos para la hibridación lingüística /
|r Soledad Díaz Alarcón --
|t Análisis traductológico de la novela Le gône du chaâba de Azouz Begag traducida por María Dolores Mira, El niño del chaâba /
|r Ndeye Thioro Diouf --
|t Los irrealia o particulares ficticios como unidades de representación léxica del discurso ficticio y los retos que plantean para la traducción /
|r María del Carmen Moreno Paz --
|t Versión árabe de dos marginalia con scholia contenidas en el libro de Números de la versión syro-hexaplar de Pablo de Tella [s. VII d.C.] /
|r Juan Pedro Monferrer Sala --
|t Al-Ayyãm : Análisis de la traducción española de la obra Taha Husayn /
|r Lourdes Bonhome Pulido --
|t Determinación de la representatividad cualitativa de un corpus virtual de contratos de compraventa de viviendas [inglés-español] /
|r Lorena Arce Romeral, Miriam Seghiri --
|t El contrato de arrendamiento de viviendas en Francia y España : Análisis y traducción /
|r Ma. Cristina Toledo Báez --
|t Normalización en la traducción y redacción de textos legales en internet : Condiciones generales de uso y Terms and conditions /
|r Azahara Veroz González --
|t La traducción editorial de obras divulgativas de temática vitivinícola al alemán y al inglés /
|r María Pilar Castillo Bernal --
|t Pruebas de función endocrina : Problemas y técnicas de traducción /
|r Rosalía Villa Jiménez --
|t Traducir el discurso especializado : Errores de traducción y destrucción de valor /
|r Elena Sánchez Trigo --
|t La enseñanza-aprendizaje de expresiones idiomáticas francés-español a través de la traducción /
|r Ana Isabel Brazo Millán --
|t Herramientas traductológicas como recurso didáctico en un entrono CLIL /
|r Esther Ma. Menor Campos --
|t El uso de la traducción audiovisual [TAV] en el aula AICLE : Aplicaciones didácticas /
|r Ma. Elena Gómez Parra --
|t Aproximaciones al estudio de la oralidad en el campo de la traducción audiovisual /
|r Vanessa Pérez Rodríguez, Cristina A. Huertas Abril --
|t La presencia de lenguaje especializado y préstamos en el documental sobre la moda In Vogue : The Editor's eye /
|r María del Mar Ogea Pozo --
|t Textos y paratextos : Contexto y medio en la traducción de arte en la exposicion Aproximación inicial de Lorraine O'Grady /
|r María Luisa Rodríguez Muñoz --
|t La traducción de historietas : Ubicación de la disciplima y principales rasgos /
|r Francisco Rodríguez Rodríguez --
|t Estudio experimental sobre el uso de estrategias de interpretación simultánea : Comparativa entre estudiantes y profesionales /
|r Rafael Porlán Moreno --
|t Lexicografía y traducción : El Vocabulario de términos técnicos incluido en el Manual del florista o arte de imitar toda especia de flores naturales [...] segudio del Arte del plumista por Madama Celnart, traducido por Lucio Franco de la Selva [Madrid, 1833] /
|r Marta Torres Martínez --
|t The Hieronimo dictionary : Una base de datos - diccionario especializado para la traducción de expresiones frecuentes en el teatro inglés de los siglos XVI y XVII /
|r Jesús Tronch
|
700 |
1 |
2 |
|a García Martínez, Aurora
|9 477531
|
700 |
1 |
2 |
|a Camus Camus, Carmen
|9 477532
|
700 |
1 |
2 |
|a García Calderón, Angeles
|9 477533
|
700 |
1 |
2 |
|a Veroz González, Azahara
|9 477534
|
700 |
1 |
2 |
|a Botías Domínguez, Pilar
|9 477535
|
700 |
1 |
2 |
|a Ogea Pozo, María del Mar
|9 477536
|
700 |
1 |
2 |
|a Williams Camus, Julia T.
|9 477537
|
700 |
1 |
2 |
|a Díaz Alarcón, Soledad
|9 477538
|
700 |
1 |
2 |
|a Huertas Abril, Cristina A.
|9 477539
|
700 |
1 |
2 |
|a Villa Jiménez, Rosalía
|9 477540
|
700 |
1 |
2 |
|a Arce Romeral, Lorena
|9 477541
|
700 |
1 |
2 |
|a Martínez Ojeda, Beatriz
|9 477542
|
700 |
1 |
2 |
|a Zarandona Fernández, Juan Miguel
|9 477543
|
700 |
1 |
2 |
|a Castillo Bernal, María Pilar
|9 477544
|
700 |
1 |
2 |
|a Brazo Millán, Ana Isabel
|9 477545
|
700 |
1 |
2 |
|a Rodríguez Muñoz, María Luisa
|9 477546
|
700 |
1 |
2 |
|a Menor Campos, Esther Ma.
|9 477547
|
700 |
1 |
2 |
|a Monferrer Sala, Juan Pedro
|9 477548
|
700 |
1 |
2 |
|a Porlán Moreno, Rafael
|9 477549
|
700 |
1 |
2 |
|a Bonhome Pulido, Lourdes
|9 477550
|
700 |
1 |
2 |
|a Toledo Báez, Ma. Cristina
|9 477551
|
700 |
1 |
2 |
|a Torres Martínez, Marta
|9 477552
|
700 |
1 |
2 |
|a Samy Gamaleldin, Sherine
|9 477553
|
700 |
1 |
2 |
|a Pérez Rodríguez, Vanessa
|9 477554
|
700 |
1 |
2 |
|a Torralbo Caballero, Juan de Dios
|9 477555
|
700 |
1 |
2 |
|a Sánchez Trigo, Elena
|9 477556
|
700 |
1 |
2 |
|a Rodríguez Rodríguez, Francisco
|9 477557
|
700 |
1 |
2 |
|a Moreno Paz, María del Carmen
|9 477558
|
700 |
1 |
2 |
|a Tronch, Jesús
|9 477559
|
700 |
1 |
2 |
|a Hernández Bautista, Bárbara
|9 477560
|
700 |
1 |
2 |
|a Gómez Parra, Ma. Elena
|9 477561
|
700 |
1 |
2 |
|a Thioro Diouf, Ndeye
|9 477562
|
700 |
1 |
2 |
|a Aguilar Camacho, María del Carmen
|9 477563
|
700 |
1 |
2 |
|a Seghiri, Miriam
|9 477564
|
700 |
1 |
2 |
|a López-Peláez Casellas, Jesús
|9 477565
|
690 |
1 |
4 |
|a Literatura
|9 214
|
650 |
2 |
4 |
|a Traducción
|9 27290
|
650 |
2 |
4 |
|a Interpretación
|9 15340
|
650 |
2 |
4 |
|a Lexicografía
|9 74649
|
942 |
|
|
|c BK
|
934 |
|
|
|a 088846
|
952 |
|
|
|0 0
|1 0
|2 udc
|4 0
|6 8203_TRA
|7 0
|9 122653
|a DHU
|d 2019-10-28
|e Sub. Cagnolati
|f COM
|i 115656
|l 0
|o 82.03 TRA
|p 115656
|r 2023-12-29 00:00:00
|w 2022-08-03
|x Alarma 3M Encuadernación E
|y BK
|k 10
|b COLECCION ABIERTA PLANTA BAJA
|
999 |
|
|
|c 92506
|d 92506
|