Dido, Queene of Carthage

Detalles Bibliográficos
Autor Principal: Marlowe, Christopher
Otros autores o Colaboradores: Martínez Vicente, Damián Rafael ([colab.])
Formato: Libro
Lengua:inglés
español
Datos de publicación: La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2018.
Series:Textos y traducciones ; 5
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.624/pm.624.pdf
Recurso relacionado
Recurso relacionado
Resumen:La Tragedia de Dido, Reina de Cartago (1594) había sido considerada una obra menor en la producción de Marlowe hasta que a principio del s. XX T. S. Eliot la revaloriza, y tendrá que esperar hasta principios del XXI para que surjan producciones teatrales importantes para el texto. Christopher Marlowe emplea la traducción para proponer una recreación del mito que aparece en Eneida, y con una ardua arquitectura dramática transformarlo en una tragedia isabelina. Ese texto, de difícil acceso para el lector en español, se presenta en una edición bilingüe que permite transitar el ritmo del verso blanco en las dos versiones, y disfrutar de la obra de Marlowe en su dimensión dramática y filológica.
Descripción Física:93 p.
ISBN:9789503416310

MARC

LEADER 00000nam a2200000 a 4500
001 koha89333
003 AR-EnULPH
005 20240806095214.0
007 ta
007 cr |||||||||||
008 180830s2018 xx go 000 0 eng d
020 |a 9789503416310 
025 |a pm.624  |q localID 
024 8 0 |a 085434 
040 |a AR-EnULPH  |b spa  |c AR-EnULPH 
041 |a eng  |a spa 
100 1 |a Marlowe, Christopher  |9 17104 
700 1 |a Martínez Vicente, Damián Rafael  |e [colab.]  |9 473475 
245 1 0 |a Dido, Queene of Carthage  |h [recurso electrónico] /  |c Christopher Marlowe ; introducción, traducción y notas Damián Rafael Martínez Vicente. 
246 3 1 |a Dido, Reina de Cartago 
260 |a La Plata :  |b Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación,  |c 2018. 
300 |a 93 p. 
490 0 |a Textos y traducciones ;  |v 5 
520 3 |a La Tragedia de Dido, Reina de Cartago (1594) había sido considerada una obra menor en la producción de Marlowe hasta que a principio del s. XX T. S. Eliot la revaloriza, y tendrá que esperar hasta principios del XXI para que surjan producciones teatrales importantes para el texto. Christopher Marlowe emplea la traducción para proponer una recreación del mito que aparece en Eneida, y con una ardua arquitectura dramática transformarlo en una tragedia isabelina. Ese texto, de difícil acceso para el lector en español, se presenta en una edición bilingüe que permite transitar el ritmo del verso blanco en las dos versiones, y disfrutar de la obra de Marlowe en su dimensión dramática y filológica. 
540 |a Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ 
600 1 |a Marlowe, Christopher  |9 17104 
648 4 |a Siglo XVI  |9 5082 
690 1 4 |a Literatura  |9 214 
650 2 0 |a Teatro  |9 8351 
650 2 4 |a Análisis literario  |9 8533 
651 4 |a Reino Unido  |9 5669 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.624/pm.624.pdf  |x MA 
856 4 2 |u https://libros.fahce.unlp.edu.ar/index.php/libros/catalog/book/109  |z Recurso relacionado 
856 4 2 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/71167  |z Recurso relacionado 
942 |c BK 
934 |a 085434 
952 |0 0  |1 0  |4 0  |7 3  |9 119299  |a MA  |d 2022-08-03  |l 0  |p pm.624  |r 2022-08-03 00:00:00  |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.624/pm.624.pdf  |w 2022-08-03  |y BK  |k 14  |b MEMORIA ACADEMICA 
999 |c 89333  |d 89333