|
|
|
|
LEADER |
00000nam a2200000 a 4500 |
001 |
koha46626 |
003 |
AR-EnULPH |
005 |
20220906125043.0 |
007 |
ta |
008 |
070919s2002 fr g 100 0 fre d |
020 |
|
|
|a 2256910482
|
025 |
|
|
|a 19755
|q localID
|
024 |
8 |
0 |
|a 042726
|
040 |
|
|
|a AR-EnULPH
|b spa
|c AR-EnULPH
|
080 |
1 |
|
|a 82.03
|2 1991
|
700 |
1 |
|
|a Israël, Fortunato
|e [colab.]
|9 424280
|
111 |
2 |
|
|a Identité, Altérité, Equivalence?. La Traduction comme Relation
|d (2000 :
|c Paris)
|9 424284
|
245 |
0 |
0 |
|a Actes /
|c textes réunies et présentés par Fortunato Israel.
|
260 |
|
|
|a Paris :
|b Lettres Modernes Minard,
|c 2002.
|
300 |
|
|
|a 376 p.
|
490 |
0 |
|
|a Cahiers Champollion ;
|v 5
|
505 |
0 |
0 |
|t Language and culture, two inter-related symbolic systems /
|r Eugene A. Nida --
|t Correspondances et équivalences : Faits de langue et faits de discours en traduction /
|r Marianne Lederer --
|t La traductologie : Théorie de relations traductionnelles /
|r Andrew Chesterman --
|t La révisione comme outil de réflexion en traduction /
|r Elizabeth Ammour --
|t La trace du lien en traduction /
|r Fortunato Israel --
|t Traductologie et théorie de la pertinence /
|r Robin Setton --
|t La traduction, un concept aporétique? /
|r Jean-René Ladmiral --
|t La Theorié du sens au banc d'essai /
|r Karla Déjean --
|t Situation models : The cognitive relation between interpreter, speaker and audience /
|r Barbara Moser --
|t L'interprete, nocher des temps modernes /
|r Colette Laplace --
|t L'interpretation en langue des signes : Transcodage ou adaptation? /
|r Philippe Séro-Guillaume --
|t Quand la forme fait [le] sens pour l'un- et l'autre? /
|r Guy Leclercq --
|t Etude d'une relation particulière : Traduire en arabe l'auteur arabe d'expression française, le cas de Georges Schehadé /
|r Henri Awaiss --
|t Transtextualité et traduction : Traduire le monde du récit /
|r Genevieve Roux-Faucard --
|t Editing otherness and self : The task of the translator /
|r Peter Bush --
|t La description d'images : Une interprétation pour les aveugles /
|r Maryvonne Simoneau --
|t La coprésence de l'original et de sa traduction /
|r Francine Kaufmann --
|t Circulez, il y a à voir- aspects multiformes de l'adaptation cinématographique /
|r Yves Gambier --
|t Allocution de cloture /
|r Danica Seleskovitch
|
700 |
1 |
2 |
|a Chesterman, Andrew
|9 424285
|
700 |
1 |
2 |
|a Simoneau, Maryvonne
|9 424286
|
700 |
1 |
2 |
|a Israël, Fortunato
|9 424280
|
700 |
1 |
2 |
|a Nida, Eugene A.
|9 71608
|
700 |
1 |
2 |
|a Lederer, Marianne
|9 90494
|
700 |
1 |
2 |
|a Seleskovitch, Danica
|9 90495
|
700 |
1 |
2 |
|a Déjean, Karla
|9 424287
|
700 |
1 |
2 |
|a Awaiss, Henri
|9 424288
|
700 |
1 |
2 |
|a Bush, Peter
|9 424289
|
700 |
1 |
2 |
|a Ladmiral, Jean-René
|9 100516
|
700 |
1 |
2 |
|a Séro-Guillaume, Philippe
|9 424279
|
700 |
1 |
2 |
|a Kaufmann, Francine
|9 424290
|
700 |
1 |
2 |
|a Laplace, Colette
|9 424291
|
700 |
1 |
2 |
|a Roux-Faucard, Genevieve
|9 424292
|
700 |
1 |
2 |
|a Gambier, Yves
|9 424293
|
700 |
1 |
2 |
|a Leclercq, Guy
|9 424294
|
700 |
1 |
2 |
|a Ammour, Elizabeth
|9 424295
|
700 |
1 |
2 |
|a Moser, Barbara
|9 424296
|
700 |
1 |
2 |
|a Setton, Robin
|9 424297
|
690 |
1 |
4 |
|a Literatura
|9 214
|
650 |
2 |
4 |
|a Traducción
|9 27290
|
650 |
2 |
4 |
|a Traductores
|9 482982
|
650 |
2 |
4 |
|a Interpretación
|9 15340
|
650 |
2 |
4 |
|a Intérpretes
|9 481618
|
942 |
|
|
|c EV
|
934 |
|
|
|a 042726
|
952 |
|
|
|0 0
|1 0
|2 udc
|4 0
|6 8203_CON
|7 0
|9 62598
|a DHU
|d 2007-09-19
|e Lettres Modernes Minard
|f DON
|i 19755
|l 1
|m 2
|o 82.03 CON
|p 19755
|r 2023-12-29 00:00:00
|s 2022-08-04
|w 2022-08-03
|x Encuadernación R - Encuadernado x Infante Vera (30/8/2022)
|y EV
|k 10
|b COLECCION ABIERTA PLANTA BAJA
|
999 |
|
|
|c 46626
|d 46626
|