Houellebecq, traducción y mercado

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Congreso Internacional Cuestiones Críticas (3 : 2013 : Rosario) - [Actas] - .
Autor Principal: Zaparart, María Julia
Formato: Documento de evento
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.14499/ev.14499.pdf
Resumen:La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativa francesa contemporánea en el mercado hispanófono. Se trata de una obra que, como pocas, oscila conscientemente entre las exigencias del mercado y la búsqueda del reconocimiento por parte de las instituciones literarias especializadas. A partir del comentario de un ejemplo concreto: la traducción al español peninsular de las novelas La posibilidad de una isla y El mapa y el territorio de Michel Houellebecq, esta contribución se propone abordar el problema del español rioplatense como lengua-cultura meta en las traducciones de la narrativa francesa actual. Nuestro análisis se centrará entonces en una comparación de dichas traducciones con sus respectivos originales para explorar cuáles serían las posibilidades y estrategias de una eventual traducción de estas novelas a la variedad rioplatense del español. Para este desarrollo se tendrá como eje la recepción general de las traducciones de la obra de este autor en el mercado hispanohablante.

MARC

LEADER 00000naa a2200000 a 4500
001 EVENTO14331
008 190506s0000####|||#####|#####1###0#####d
100 |a Zaparart, María Julia  |u Universidad Nacional de La Plata 
245 1 0 |a Houellebecq, traducción y mercado 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
520 3 |a La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativa francesa contemporánea en el mercado hispanófono. Se trata de una obra que, como pocas, oscila conscientemente entre las exigencias del mercado y la búsqueda del reconocimiento por parte de las instituciones literarias especializadas. A partir del comentario de un ejemplo concreto: la traducción al español peninsular de las novelas La posibilidad de una isla y El mapa y el territorio de Michel Houellebecq, esta contribución se propone abordar el problema del español rioplatense como lengua-cultura meta en las traducciones de la narrativa francesa actual. Nuestro análisis se centrará entonces en una comparación de dichas traducciones con sus respectivos originales para explorar cuáles serían las posibilidades y estrategias de una eventual traducción de estas novelas a la variedad rioplatense del español. Para este desarrollo se tendrá como eje la recepción general de las traducciones de la obra de este autor en el mercado hispanohablante. 
653 |a Letras 
653 |a Houellebecq 
653 |a Traducción 
653 |a Mercado 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.14499/ev.14499.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.14499/ev.14499.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
773 0 |7 m2am  |a Congreso Internacional Cuestiones Críticas (3 : 2013 : Rosario)  |t [Actas] 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/