Algunas reflexiones acerca de la construcción del espacio en el cuento "A Drink in the Passage" de Alan Paton. Desafíos para la traducción

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Congreso Regional de la Cátedra UNESCO en Lectura y Escritura (1 : 2010 : Ciudad Autónoma de Buenos Aires) - Cultura Escrita y Políticas Pedagógicas en las Sociedades Latinoamericanas Actuales - . Los Polvorines : Universidad Nacional de General Sarmiento, 2010
Autor Principal: Iacoboni, Gabriela
Formato: Documento de evento
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.14248/ev.14248.pdf
https://www.ungs.edu.ar/wp-content/uploads/2012/10/Libro-de-Actas-del-Congreso-Regional-de-la-CporcientoC3porcientoA1tedra-UNESCO-en-Lectura-y-Escritura.-Cultura-Escrita-y-PolporcientoC3porcientoADticas-PedagporcientoC3porcientoB3gicas-en-las-Sociedades-Latinoamericanas-Actuales..pdf
Resumen:El presente trabajo constituye un primer acercamiento al estudio del cuento "A Drink in the Passage", comprendido en Tales of a Troubled Land (1961), del escritor sudafricano Alan Paton (1903-1988). A modo de introducción, haremos una breve reseña histórico-social de la Sudáfrica del apartheid que vincularemos con información biográfica del escritor (Paton, 1966; Lirola, 2008). Esta información resultará, a nuestro entender, relevante al momento de hacer una lectura profunda del cuento. Luego, con el fin de explorar el modo en que aparecen las barreras raciales, estudiaremos cómo se conforman los espacios externos en los que se desarrolla la acción tomando como referencia el artículo de Michel Foucault "Of other spaces" (1986). Nos centraremos principalmente en el concepto foucaultiano de "heterotopias", en función del cual examinaremos aquellos espacios que posibilitan el encuentro de blancos y negros (Barnard, 2007) en el texto. Por último, y a la luz de lo anterior, plantearemos algunas cuestiones centrales que se constituyen en desafíos al momento de abocarnos a la tarea de traducir este cuento, especialmente las relacionadas a la metáfora cristalizada en el "passage" que, nombrado en el título, sirve de eje estructurador de la acción. Según nuestra hipótesis, la traducción de la construcción del espacio se vuelve un desafío ya que la distribución de los espacios y la circulación de la población en y entre ellos son inherentes al apartheid, no sólo en cuanto al sistema de segregación que el término designa, o al momento histórico en el que fue implementado, sino a la (im)posibilidad de que los individuos de las diferentes razas coexistan y se interrelacionen en una tierra que (no) les es común, en un espacio construido culturalmente desde la separación.