TY - GEN T1 - A influência clássica em Mário Faustino : traduçao cultural na poesia brasileira JF - Una nueva visión de la cultura griega antigua en el comienzo del tercer milenio: perspectivas y desafíos IS - Coloquio Internacional (7 : 2015 : Ensenada) A1 - Souza Lima Gomes, Carlos Eduardo de UL - https://catalogo.bibliotecas.unlp.edu.ar/Record/dhu.EVENTO09780 AB - The present work integrates a study proposal that is being developed in the Universidade Federal de Minas Gerais that undertakes to detect traces of classical presence in Brazilian literature, trying to perceive if there is a pattern in the appropriation of these elements. As hypothesis, we start from the idea that Brazilian literature, seeking to free itself from the colonization idea, takes the Greek?Latin values and themes in a non-obvious way, adapting them to the national reality, forming something unique for the reading of myths, structures and reasons of Hellenic and Roman literature. We call that cultural translation and we build this idea articulating Walter Benjamin's (Castello Branco, 2008) proposals about translation to Julie Sander?s (2006) appropriation and adaptation sketches. As an exercise, we propose, in this paper, the analysis of two Mario Faustino's poems: Agonistes and Divisamos assim o adolescente. This exercise is, we believe, a good opportunity for us to perceive some of the possibilities of the indicated approach AB - O presente trabalho integra uma proposta de estudo em desenvolvimento na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais que intenta detectar traços da presença clássica na literatura brasileira, tentando perceber se há um padrao na apropriaçao desses elementos. Como hipótese, partimos da ideia de que a literatura brasileira, buscando livrar?se da ideia de colonizaçao, toma os valores e temas greco-latinos de forma nao óbvia, adaptando?os à realidade nacional formando algo único para a leitura de mitos, estruturas e razoes da literatura helênica e romana. A isso chamamos de traduçao cultural e construímos essa ideia articulando propostas de Walter Benjamin (Castello Branco, 2008) sobre a traduçao às de Julie Sanders (2006) sobre apropriaçao e adaptaçao. Como exercício, propomos, neste espaço a análise de dois poemas de Mário Faustino: Agonistes e Divisamos assim o adolescente. Esse exercício, acreditamos, é uma boa oportunidade para que percebamos algumas das possibilidades da abordagem indicada.^lpt KW - Cultural Translation KW - Mário Faustino KW - Brazilian Literature KW - Translation KW - Adaptation KW - Appropriation KW - Traduçao Cultural^lpt KW - Mário Faustino KW - Literatura Brasileira KW - Traduçao KW - Adaptaçao KW - Apropriaçao ER -