Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados : el cuento gana la partida

Detalles Bibliográficos
Publicado en: 1611. Revista de Historia de la Traducción. No. 11 (2017). Barcelona, España : Universidad Autónoma de Barcelona. Departamento de Filología Española y Departamento de Traducción, 2017
Autor Principal: Mascioto, María de los Angeles
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18065/pr.18065.pdf
http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/mascioto.htm
https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/61512
Resumen:El artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título "El envenenador de Sir William", en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). Años después el relato sería reeditado en la antología Los mejores cuentos policiales (1943), compilada por Borges y Bioy Casares. Los procedimientos de traducción y los cambios en el texto se vinculan estrechamente: por un lado, con una promoción del relato breve de enigma frente a la novela psicológica y la novela policial de circulación ampliada; y, por otro, con una tradición de traducciones libérrimas en circuitos editoriales provenientes tanto de la industria cultural como de la vanguardia política. Con la manipulación de The Poisoned Chocolate Case emerge en la práctica la idea borgeana de versión.
This article analyzes the procedures and strategies used in the translation of Anthony Berkeley's novel The Poisoned Chocolate Case como cuento, under the title "El envenenador de Sir William", in Revista Multicolor de los Sábados (1933). Some years later, the story would again be published in the anthology Los mejores cuentos policiales (1943), compiled by Borges and Bioy Casares. The translation procedures and the changes in the text are closely related, on the one hand, to promoting the short mystery story as distinct from the psychological novel and the more widely distributed detective novel; and, on the other hand, to a tradition of extremely free translations in publishing circles driven both by the culture industry and the political avant-garde. This manipulation of The Poisoned Chocolate Case gives rise to Borges' concept of the "version".
ISSN:ISSN 1988-2963

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI17955
008 230422s2017####|||#####|#########0#####d
100 |a Mascioto, María de los Angeles  |u Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina 
245 1 0 |a Anthony Berkeley y los modos de la prosa en Revista Multicolor de los sábados  |b : el cuento gana la partida 
246 3 3 |a Anthony Berkeley and the types of prose in Revista Multicolor de los Sábados  |b the short story emerges victorious 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
520 3 |a El artículo analiza los procedimientos y las estrategias implementados en la traducción de la novela The Poisoned Chocolate Case de Anthony Berkeley como cuento, bajo el título "El envenenador de Sir William", en la Revista Multicolor de los Sábados (1933). Años después el relato sería reeditado en la antología Los mejores cuentos policiales (1943), compilada por Borges y Bioy Casares. Los procedimientos de traducción y los cambios en el texto se vinculan estrechamente: por un lado, con una promoción del relato breve de enigma frente a la novela psicológica y la novela policial de circulación ampliada; y, por otro, con una tradición de traducciones libérrimas en circuitos editoriales provenientes tanto de la industria cultural como de la vanguardia política. Con la manipulación de The Poisoned Chocolate Case emerge en la práctica la idea borgeana de versión. 
653 |a Traducción 
653 |a Literatura policial 
653 |a Literatura argentina 
653 |a Borges 
653 |a Anthony berkeley 
520 3 |a This article analyzes the procedures and strategies used in the translation of Anthony Berkeley's novel The Poisoned Chocolate Case como cuento, under the title "El envenenador de Sir William", in Revista Multicolor de los Sábados (1933). Some years later, the story would again be published in the anthology Los mejores cuentos policiales (1943), compiled by Borges and Bioy Casares. The translation procedures and the changes in the text are closely related, on the one hand, to promoting the short mystery story as distinct from the psychological novel and the more widely distributed detective novel; and, on the other hand, to a tradition of extremely free translations in publishing circles driven both by the culture industry and the political avant-garde. This manipulation of The Poisoned Chocolate Case gives rise to Borges' concept of the "version". 
653 |a Anthony Berkeley 
653 |a Borges 
653 |a Detective literature 
653 |a Argentine literature 
653 |a Translation 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18065/pr.18065.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18065/pr.18065.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/mascioto.htm 
856 4 1 |u https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/61512 
773 0 |7 nnas  |t 1611. Revista de Historia de la Traducción.   |g  No. 11 (2017)  |l 11  |d Barcelona, España : Universidad Autónoma de Barcelona. Departamento de Filología Española y Departamento de Traducción, 2017  |x ISSN 1988-2963 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/