Anger, Faith and Bewildered Fragments of Self : The Shaping of Ethos in an Argentinean Translation of Sarah Kane's 4.48 Psychosis

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Cadernos de Traduçao. Vol. 42 No. 1 (2022),e90303 42. Florianópolis : Universidade Federal de Santa Catarina, 2022 Artigos
Autor Principal: Spoturno, María Laura
Otros autores o Colaboradores: Zucchi, Mariano Nicolás
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.17882/pr.17882.pdf
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90303
https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/210254
10.5007/2175-7968.2022.e90303
Resumen:4.48 Psychosis is British playwright Sarah Kane's final play. Its opening took place at the Royal Court Theatre Upstairs in London in June 2000, only a few months after Kane's suicide. The initial reception of the play was surrounded by controversy in the United Kingdom, with some reviewers and critics interpreting the theatrical text as primarily autobiographical. Informed by a socio-discursive perspective, which specifically looks at the construction of ethos, this paper aims at contributing to the study of subjectivity in translated drama. Focusing on Rafael Spregelburd's Argentinean Spanish translation of 4.48 Psychosis, published by Losada in 2006, we explore the shaping of subjectivity in the translated dramatic text highlighting the way in which the persona of the translator builds within and beyond the translated text. While Spregelburd's translation uses dramatic strategies and techniques that successfully foster the image or ethos of a rupturist playwright, it still stresses the autobiographical character often attributed to the text. This is particularly evident in the female gender construction of the main voice in the play, which is ambiguous in the source text. Assessed within the framework of Spregelburd's whole production, our analysis also explores the construction of the translator's persona and positioning in the target dramatic text and system.
Descripción Física:p.e90303
ISSN:ISSN 1414-526X

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI17772
008 230422s2022####|||#####|#########0#####d
100 |a Spoturno, María Laura  |u Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina 
700 |a Zucchi, Mariano Nicolás  |u Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico Conicet - La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina 
245 1 0 |a Anger, Faith and Bewildered Fragments of Self  |b : The Shaping of Ethos in an Argentinean Translation of Sarah Kane's 4.48 Psychosis 
041 7 |2 ISO 639-1  |a en 
300 |a  p.e90303 
520 3 |a 4.48 Psychosis is British playwright Sarah Kane's final play. Its opening took place at the Royal Court Theatre Upstairs in London in June 2000, only a few months after Kane's suicide. The initial reception of the play was surrounded by controversy in the United Kingdom, with some reviewers and critics interpreting the theatrical text as primarily autobiographical. Informed by a socio-discursive perspective, which specifically looks at the construction of ethos, this paper aims at contributing to the study of subjectivity in translated drama. Focusing on Rafael Spregelburd's Argentinean Spanish translation of 4.48 Psychosis, published by Losada in 2006, we explore the shaping of subjectivity in the translated dramatic text highlighting the way in which the persona of the translator builds within and beyond the translated text. While Spregelburd's translation uses dramatic strategies and techniques that successfully foster the image or ethos of a rupturist playwright, it still stresses the autobiographical character often attributed to the text. This is particularly evident in the female gender construction of the main voice in the play, which is ambiguous in the source text. Assessed within the framework of Spregelburd's whole production, our analysis also explores the construction of the translator's persona and positioning in the target dramatic text and system. 
653 |a Sarah kane 
653 |a 4.48 pychosis/ 4.48 psicosis 
653 |a Translator's ethos 
653 |a Translated drama 
653 |a Rafael spregelburd 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.17882/pr.17882.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.17882/pr.17882.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/90303 
856 4 1 |u https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/210254 
856 |u 10.5007/2175-7968.2022.e90303 
773 0 |7 nnas  |t Cadernos de Traduçao.   |g Vol. 42 No. 1 (2022),e90303  |v 42  |l 1  |q e90303  |d Florianópolis : Universidade Federal de Santa Catarina, 2022  |x ISSN 1414-526X  |k Artigos 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución 2.5 Argentina  |u https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/