Análisis contrastivo de traducciones al español del Soneto 116 de Shakespeare

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Estudios de teoría literaria. Vol. 6 No. 12 (2017),73-88 6. Mar del Plata : Grupo de Investigación Estudios de Teoría Literaria, Facultad de Humanidades, Universidad Nacional de Mar del Plata, 2017
Autor Principal: Vernet, Mercedes
Otros autores o Colaboradores: Pérez, Soledad
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13023/pr.13023.pdf
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/109174
https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/2262
Resumen:En este artículo i) realizaremos un análisis comparativo-descriptivo de versiones en español del Soneto 116, uno de los más famosos de la secuencia de 154 sonetos de William Shakespeare, que incluyen traducciones en prosa y en verso, realizadas desde fines siglo XIX hasta 2011; ii) comentaremos el soneto en inglés y los tipos de traducción, de acuerdo con categorías planteadas para la traducción poética por Lefevere (1975) y Holmes (1988); iii) reflexionaremos brevemente sobre las implicancias de las elecciones de cada traductor. A pesar de ocupar un lugar central en su obra, los sonetos de Shakespeare han sido menos traducidos al español en comparación con sus piezas dramáticas. Esto podría deberse a los desafíos de traducción de poesía, es decir: a la gran cantidad de aspectos lingüísticos, formales y culturales que deben tenerse en cuenta durante el proceso de traducción. A partir de mediados del siglo XIX, se han realizado numerosas traducciones y re-traducciones de sus sonetos, con variaciones considerables.
The purposes of this article are i) to carry out a comparative-descriptive analysis of versions into Spanish of Sonnet 116, one of the most famous piece within the sequence of 154 sonnets by William Shakespeare, including prose and verse translations made between the end of the 19th century and 2011; ii) to comment on the sonnet in English and the translation types, according to the categories proposed for poetic translation by Lefevere (1975) and Holmes (1988); iii) to reflect on the implications of the choices made by each translator. Even though their central place among his works, Shakespeare's sonnets have been less translated into Spanish in comparison with his dramatic pieces. This could be due to the challenges of translating poetry, i.e. the number of linguistic, formal and cultural aspects to be considered during the translation process. Since the mid-19th c. numerous translations and re-translations of his sonnets have been undertaken, with considerable variations.
Descripción Física:p.73-88
ISSN:ISSN 2313-9676

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI13014
008 230422s2017####|||#####|#########0#####d
100 |a Vernet, Mercedes  |u Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 
700 |a Pérez, Soledad  |u Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 
245 1 0 |a Análisis contrastivo de traducciones al español del Soneto 116 de Shakespeare 
246 3 3 |a Contrastive Analysis of Translations into Spanish of Shakespeare's Sonnet 116 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.73-88 
520 3 |a En este artículo i) realizaremos un análisis comparativo-descriptivo de versiones en español del Soneto 116, uno de los más famosos de la secuencia de 154 sonetos de William Shakespeare, que incluyen traducciones en prosa y en verso, realizadas desde fines siglo XIX hasta 2011; ii) comentaremos el soneto en inglés y los tipos de traducción, de acuerdo con categorías planteadas para la traducción poética por Lefevere (1975) y Holmes (1988); iii) reflexionaremos brevemente sobre las implicancias de las elecciones de cada traductor. A pesar de ocupar un lugar central en su obra, los sonetos de Shakespeare han sido menos traducidos al español en comparación con sus piezas dramáticas. Esto podría deberse a los desafíos de traducción de poesía, es decir: a la gran cantidad de aspectos lingüísticos, formales y culturales que deben tenerse en cuenta durante el proceso de traducción. A partir de mediados del siglo XIX, se han realizado numerosas traducciones y re-traducciones de sus sonetos, con variaciones considerables. 
653 |a Traducción poética 
653 |a Tipos de traducción 
653 |a Proceso traductor 
653 |a Re-traducción 
520 3 |a The purposes of this article are i) to carry out a comparative-descriptive analysis of versions into Spanish of Sonnet 116, one of the most famous piece within the sequence of 154 sonnets by William Shakespeare, including prose and verse translations made between the end of the 19th century and 2011; ii) to comment on the sonnet in English and the translation types, according to the categories proposed for poetic translation by Lefevere (1975) and Holmes (1988); iii) to reflect on the implications of the choices made by each translator. Even though their central place among his works, Shakespeare's sonnets have been less translated into Spanish in comparison with his dramatic pieces. This could be due to the challenges of translating poetry, i.e. the number of linguistic, formal and cultural aspects to be considered during the translation process. Since the mid-19th c. numerous translations and re-translations of his sonnets have been undertaken, with considerable variations. 
653 |a Poetic translation 
653 |a Translation types 
653 |a Translation process 
653 |a Retranslation 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13023/pr.13023.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13023/pr.13023.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/109174 
856 4 1 |u https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/2262 
773 0 |7 nnas  |t Estudios de teoría literaria.   |g Vol. 6 No. 12 (2017),73-88  |v 6  |l 12  |q 73-88  |d Mar del Plata : Grupo de Investigación Estudios de Teoría Literaria, Facultad de Humanidades, Universidad Nacional de Mar del Plata, 2017  |x ISSN 2313-9676 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/