Metaenunciación y traducción : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Hermeneus. No. 14 (2012),1-14. Valladolid : Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología, 2012
Autor Principal: Spoturno, María Laura
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10994/pr.10994.pdf
https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/19565
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89977
Resumen:Este artículo explora algunos aspectos de la dimensión metaenunciativa del discurso en relación con la presencia de nombres propios en la obra narrativa de la escritora chicana Sandra Cisneros y en su traducción al español. Así, se ponderan, por un lado, los espacios enunciativos fronterizos que se gestan en torno a los nombres y que buscan señalar y abreviar diferencias lingüístico-culturales, y, por el otro, su recreación en las traducciones al español efectuadas por Poniatowska y Valenzuela. En este sentido, resulta de interés examinar la configuración de la imagen o ethos (Ducrot, (1984) 1986; Amossy, 1999) que se asocia al responsable de la enunciación global de este discurso literario (Locutor-Autor), tanto en los textos originales como en las traducciones.
This article explores some aspects concerning the metaenunciative dimension of discourse with respect to the presence of proper names in Sandra Cisneros?s fiction as well as in its Spanish version. Attention will be given, on the one hand, to the border enunciative spaces created around the presence of names, which seek to signal and bridge linguistic-cultural differences; and, on the other, to their recreation in the Spanish rendering performed by Poniatowska and Valenzuela. Thus, it is of interest to examine the configuration of the image or ethos (Ducrot, (1984) 1986; Amossy, 1999) which is associated to the responsible for the global enunciation of this literary discourse (Locutor-Author), both in the source and target texts.
Notas:Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Descripción Física:p.1-14
ISSN:ISSN 1139-7489

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI11012
008 230422s2012####|||#####|#########0#####d
100 |a Spoturno, María Laura  |u UNLP - CONICET 
245 1 0 |a Metaenunciación y traducción  |b : Acerca de la motivación del (propio) nombre en la narrativa de Sandra Cisneros y de su traducción al español 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.1-14 
500 |a Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS. 
520 3 |a Este artículo explora algunos aspectos de la dimensión metaenunciativa del discurso en relación con la presencia de nombres propios en la obra narrativa de la escritora chicana Sandra Cisneros y en su traducción al español. Así, se ponderan, por un lado, los espacios enunciativos fronterizos que se gestan en torno a los nombres y que buscan señalar y abreviar diferencias lingüístico-culturales, y, por el otro, su recreación en las traducciones al español efectuadas por Poniatowska y Valenzuela. En este sentido, resulta de interés examinar la configuración de la imagen o ethos (Ducrot, (1984) 1986; Amossy, 1999) que se asocia al responsable de la enunciación global de este discurso literario (Locutor-Autor), tanto en los textos originales como en las traducciones. 
653 |a Metaenunciación 
653 |a Traducción 
653 |a Interlingüismo cultural 
653 |a Ethos 
653 |a Sandra Cisneros 
520 3 |a This article explores some aspects concerning the metaenunciative dimension of discourse with respect to the presence of proper names in Sandra Cisneros?s fiction as well as in its Spanish version. Attention will be given, on the one hand, to the border enunciative spaces created around the presence of names, which seek to signal and bridge linguistic-cultural differences; and, on the other, to their recreation in the Spanish rendering performed by Poniatowska and Valenzuela. Thus, it is of interest to examine the configuration of the image or ethos (Ducrot, (1984) 1986; Amossy, 1999) which is associated to the responsible for the global enunciation of this literary discourse (Locutor-Author), both in the source and target texts. 
653 |a Metaenunciation 
653 |a Translation 
653 |a Cultural interlingualism 
653 |a Ethos 
653 |a Sandra Cisneros 
650 0 4 |a Narrativa 
650 0 4 |a Cisneros, Sandra 
650 0 4 |a Discurso 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10994/pr.10994.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10994/pr.10994.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/19565 
856 4 1 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89977 
773 0 |7 nnas  |t Hermeneus.   |g  No. 14 (2012),1-14  |l 14  |q 1-14  |d Valladolid : Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología, 2012  |x ISSN 1139-7489 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/