Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides : Hécuba Triste de Pérez de Oliva

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Synthesis. Vol. 21 (2014) 21. La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios Helénicos, 2014 Article
Autor Principal: Morenilla Talens, Carmen
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.6394/pr.6394.pdf
http://www.synthesis.fahce.unlp.edu.ar/article/view/Synthesisv21a05
Resumen:Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la Hécuba de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas. En este trabajo estudiamos varios motivos utilizados por Oliva que remiten a otros textos, entre los que destacan obras relacionadas directa o indirectamente con Ovidio.
Pérez Oliva's Hécuba triste is considered as one of the first translations of a Greek tragedy into a vernacular tongue. It is a particular adaptation of Euripide's Hecuba that involves significant changes, some of them as a result of the influence of other Greek tragedies. This article discusses some of the topics used by Pérez de Oliva referred to other texts, specially works related directly or indirectly to Ovid.
ISSN:ISSN 1851-779X

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI06350
008 230422s2014####|||#####|#########0#####d
100 |a Morenilla Talens, Carmen  |u Universidad de Valencia 
245 1 0 |a Ecos ovidianos en una adaptación de Eurípides  |b : Hécuba Triste de Pérez de Oliva 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
520 3 |a Hécuba triste de Pérez de Oliva, considerada una de las primeras traducciones a lengua vernácula de una tragedia griega, es una adaptación peculiar de la Hécuba de Eurípides que incorpora notables cambios, algunos de ellos por influencia de otras tragedias griegas. En este trabajo estudiamos varios motivos utilizados por Oliva que remiten a otros textos, entre los que destacan obras relacionadas directa o indirectamente con Ovidio. 
653 |a Hécuba triste 
653 |a Pérez de Oliva 
653 |a Eurípides 
653 |a Ovidio 
520 3 |a Pérez Oliva's Hécuba triste is considered as one of the first translations of a Greek tragedy into a vernacular tongue. It is a particular adaptation of Euripide's Hecuba that involves significant changes, some of them as a result of the influence of other Greek tragedies. This article discusses some of the topics used by Pérez de Oliva referred to other texts, specially works related directly or indirectly to Ovid. 
653 |a Hécuba triste 
653 |a Pérez de Oliva 
653 |a Euripide 
653 |a Ovid 
650 0 4 |a Filología 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.6394/pr.6394.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.6394/pr.6394.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u http://www.synthesis.fahce.unlp.edu.ar/article/view/Synthesisv21a05 
773 0 |7 nnas  |t Synthesis.   |g Vol. 21 (2014)  |v 21  |d La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios Helénicos, 2014  |x ISSN 1851-779X  |k Article 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/